Deus fez uma ajudadora ou opositora para o homem?



A tradução de Bereshit 2.18  é interessante. Será que são contraditórias as traduções?

Em sefaria é dito: יהוה disse: “Não é bom que o Humano esteja sozinho; Farei uma contrapartida adequada para ele.”

A palavra contrapartida, também é opositora, ajudadora  ou auxiliadora conforme algumas traduções, vem da expressão hebraica "ezer kenegdo".

 A diferença na tradução do termo hebraico "ezer kenegdo" em Gênesis 2:18 é uma questão de interpretação e não uma contradição. 

A palavra "ezer" é traduzida mais comumente como "ajudadora", pois a palavra "ezer" é frequentemente usada na Bíblia para descrever a ajuda ou assistência que Deus oferece ao povo de Israel. No contexto de Gênesis 2:18, Deus está criando uma parceria adequada para o homem, alguém que o ajude e complementará.

No entanto, a tradução de "opositora" também é válida, pois a palavra "kenegdo" pode ser interpretada como "em oposição a ele". Isso pode ser entendido como uma referência à igualdade e ao equilíbrio entre o homem e a mulher, cada um com suas próprias habilidades e perspectivas únicas. A saber, o homem tem uma função e papel na criação do mundo, na reprodução da espécie, na redenção de todas as coisas, de missão no ticum do mundo e das almas, que são diferentes, em todos estes planos, da mulher.

Portanto, ambas traduções estão certas e têm suas bases na língua hebraica e nas interpretações rabínicas. 

A palavra "ezer", em outros contextos bíblicos, é utilizado para descrever a ajuda divina, enquanto "kenegdo" pode ser interpretado como "em oposição a ele" ou "adequada para ele".

Enfim, a escolha da tradução depende da abordagem e interpretação do tradutor ou estudioso. O importante é reconhecer que a mulher foi criada como uma parceira adequada e complementar para o homem, com habilidades e perspectivas únicas que contribuem para a harmonia e o equilíbrio no relacionamento.

Comentários

Postagens mais visitadas